La pronunciación de la lengua latina en el ámbito de la Iglesia es diferente a la del latín clásico y ha seguido la misma tendencia fonética que el Italiano, como lengua romance derivada del latín. Aunque dentro de la pronunciación eclesiástica existieron 4 variantes (española, italiana, germana y anglosajona), la tendencia actual es unificar la pronunciación en la variante italiana, ya que es la utilizada en el Vaticano y que resulta menos confusa para los hablantes de lenguas no románicas. Así pues, para nosotros castellanoparlantes, la pronunciación del latín eclesiástico es similar a la del castellano, con algunas diferencias. No es difícil aprender esta pronunciación, pero no es cuestión de memorizar cada norma, sino más bien de practicar y escuchar a personas que lo hagan correctamente. A continuación detallamos las diferencias con el castellano:
- Con respecto a los acentos, no existen las palabras agudas en latín. Las palabras de 2 sílabas siempre son llanas, por tanto, la palabra Amén al final de las oraciones debe pronunciarse /’amen/, con el acento en la primera sílaba. Con frecuencia, los textos eclesiásticos llevan tildes en las palabras de más de dos sílabas para diferenciar las llanas de las esdrújulas, aunque esas tildes son meramente indicativas, ya que la lengua latina no tiene tildes.
- H es muda siempre
- U en las combinaciones -gue-, -gui-, -que-, -qui-, no se omite como en español. Por ejemplo: sanguen, sanguis, uterque o requiescat, se pronuncian como si llevaran diéresis /gwe/, /gwi/, /kwe/, /kwi/
- C con las vocales -e-, -i-, suena, al igual que en italiano, como nuestra ch. Por ejemplo: circus, urceus, sonarían /’ʧir-kus/, /’ur-ʧe-us/
- G con las vocales -e-, -i-, suena igual que en italiano. Por ejemplo: genitori, regis, se pronuncian /ʤe-ni-‘to-ri/, /’re-ʤis/
- LL suena, igual que en italiano, como una l alargada. Por ejemplo: puella, se pronunciaría /’puel-la/
- J normalmente no aparece en textos latinos, ya que está sustituida por I. En cualquier caso, si aparece, se pronuncia /i/
- los diptongos -ae-, -oe-, normalmente representados -æ-, -œ-, suenan /e/. Por ejemplo: rosæ o cœlis, suenan /’ro-se/, /’ʧe-lis/
- T suena igual que en castellano, salvo cuando va delante de los hiatos -ia-, -ie-, -io-, -iu-, donde sonaría /ꜩ/, como en gratia, sententiæ, solatio o tertium, sonando /’gra-ꜩi-a/, /sen-‘ten-ꜩi-e/, /so-‘la-ꜩi-o/, /’ter-ꜩi-um/
- en el grupo consonántico CC la primera c se pronuncia /k/ y la segunda con la misma norma que la C (/ʧ/ delante de -e-, -i- y /k/ en otros casos). Por ejemplo: ecce se pronuncia /’ek-ʧe/
- el grupo consonántico CH se pronuncia /k/ ante cualquier vocal. Por ejemplo: cherubim suena /’ke-ru-bim/
- el grupo consonántico GN se articula como nuestra ñ. Por ejemplo: magnum o regnum suenan /’ma-ɲum/, /’re-ɲum/
- el grupo consonántico PH suena como nuestra f. Por ejemplo: phasma, se pronuncia /’ɸas-ma/
- el grupo consonántico SC delante de las volcales -e-, -i-, se pronuncia como la sh inglesa de shoe /ʃu:/, aunque en algunos casos de difícil pronunciación es aceptable utilizar la forma moderna (pronuntiatio restituta) /sk/. Por ejemplo: ascendere se pronunciaría /a’ʃendere/, pero scientia, para facilitar la pronunciación de la siguiente sílaba oclusiva, puede pronunciarse /s-‘kien-ꜩia/, en lugar de /’ʃen-ꜩia/, pero nunca /es-‘kien-ꜩia/, como veremos en el siguiente punto
- en efecto, la mayor tentación para los hispanohablante es facilitar la pronunciación de las palabras que empiezan por S- delante de consonante (p.e. spiritus, stella) añadiéndoles -e- al principio, ya que no existen palabras castellanas que empiecen así, por lo que buscamos asemejarlas a las de nuestra lengua (espíritu, estela). Es un error tan común como antiestético, que debemos evitar. Así, cuando el sacerdote diga «Dominus vobiscum» y la respuesta esperada sea «Et cum spiritu tuo«, POR FAVOR, eviten que suene /et-‘ku-mes-‘pi-ri-tu-‘tu-o/, ya que la pronunciación correcta es /’et-kums-‘pi-ri-tu-‘tu-o/. También en la señal de la cruz, «In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti» o el gloria, «Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto«, ATENCIÓN al «et spiri…«, que aunque sean dos palabras, suenan unidas: /ets-‘pi-ri…/ y NO /’e-tes-‘pi-ri…/
Una última consideración en cuanto a la lectura de textos latinos es el ritmo y las pausas. Para leer correctamente es necesario conocer el sentido de las frases, ya que las pausas deben situarse exactamente igual que hacemos en castellano, dibujando con la entonación y las pausas, un orden entre sujeto, verbo y complementos. Dado que en latín es frecuente encontrar cambios en el orden habitual de los elementos de la frase, entender el sentido es importante para poder situar esas pausas. Así que, a practicar!
Saludos
Hay un antiguo himno mariano que me gustaría saber su significado en español. Pero no he encontrado traducciones salvo al inglés, y aparte de que no confio 100% en el traductor de google, no sé si esa traducción es literal. ¿Podrían, por favor, traducirlo?
Quem terra, pontus, aethera
colunt, adorant, praedicant,
trinam regentem machinam
claustrum Mariae baiulat.
Cui Luna, Sol, et omnia
deserviunt per tempora,
perfusa caeli gratia,
gestant Puellae viscera.
Beata Mater, munere,
cuius supernus Artifex,
mundum pugillo continens,
ventris sub arca clausus est.
Beata caeli nuntio,
fecunda Sancto Spiritu,
desideratus Gentibus,
cuius per alvum fusus est.
Iesu, Tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre, et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.
http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/QuemTerra.html
Si no es mucha molestia, gracias de antemano
Al que la tierra, el mar y el aire
veneran, adoran, predican,
creación trina reinante,
porta el seno de María.
A quien la Luna, el Sol y todas las cosas
sirven por siempre,
por la gracia derramada del cielo,
gestan las entrañas de la Niña.
Bendita Madre por un don,
cuyo celestial Realizador
abarcando el mundo en su puño
bajo el arca de su vientre lo ha encerrado
Bienaventurada por el mensajero del cielo
fecundada por el Espíritu Santo
cuyo deseado por las Naciones
es moldeado por su vientre.
Jesús, sea para Ti la gloria.
que has nacido de la Virgen,
con el Padre y el Espíritu vivificante,
por siglos incontables. Amén
Gracias, muchísimas gracias! Que Dios los bendiga
Me encanto. Me encantaría que tradujera las oracioes y las jeculatorias de la virgen de Fatima 😉🤗 por favor ¡ gracias ( por eso encontre esta pagina por que las estoy buscando y no las encuetro .) Disculpe otra pregunta¿
usted las puede traducir al latin eclesiastico.?
Estimada María Pilar
En la zona de descargas encontrará el Santo Rosario, que contiene la oración de Fátima directamente traducida del original portugués, sin las añadiduras habituales en español 😅(los pecados y la divina misericordia). Si hay alguna oración más que no tenga traducción oficial podemos traducirla nosotros. Eso sí… Tenga paciencia.
Un saludo
En la introducción del artículo leí que existe una variable de pronunciación del latín eclesiástico española, pero no puedo encontrar información en Internet al respecto. Solo en algunos sitios web veo que la mencionan, pero no la explican. ¿Saben dónde puedo encontrar información al respecto? Muchas gracias
Estimado Gabriel, no creo que haya información oficial al respecto, porque no se trata de algo normativizado. Simplemente es más parecido a la forma de pronunciar en castellano, por ejemplo, la letra C sonaría igual que en español en todos sus casos. La T seguida de diptongo, como en «gratia», también suena como C. El grupo consonántico GN no se transformaría en Ñ, como en «agnus» . Pero en cambio la G delante de E o I, sí adaptó la pronunciación italiana más parecida a Y, como en «regina».
Un saludo.
Disculpen ¿puedo pedir una traducción al latín de la «Novena al Dios de las liberaciones»? la tengo en español y pues puedo enviarla y Ustedes me dicen el costo y dónde puedo depositarles. Es un poco larga y pues trae las oraciones comunes como el padre nuestro, ave maria, credo, salve y otras que no es problema conseguirlas en latín, mas que nada es la secuencia de liberación ¿puedo enviarles el documento?
Envíe las partes a traducir. Nuestro problema es principalmente de tiempo. Tenga paciencia.
Un saludo
¿TIENEN ESTA ORACIÓN EN LATÍN? «Oración contra la opresión demoniáca (Padre Chad Ripperger) es de ustedes y está en este enlace: https://www.youtube.com/watch?v=mfU1Sf0xfh4
Buenos días, como se pronuncia requiem? Rekuiem, o rekiem.
Gracias
Rekuiem
Muchas gracias
Buenas tardes me podrían traducir del ESPAÑOL al LATÍN Eclesiástico la oración del ave maria de la llama de amor del Inmaculado Corazón que dice:
«Dios te salve María, llena eres de gracia, el señor es contigo, Bendita tú entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tú vientre, Jesús.
Santa maría, Madre de dios ruega por nosotros pecadores y derrama sobre toda la humanidad el efecto de gracia de tu llama de amor, ahora y en la hora de nuestra muerte. amén
Quiero compartirla en español y en latín.
Se los agradecería mucho, y espero su respuesta Gracias 🙂
…Et gratiam flammae amoris tui super omnem humanitatem effunde…
El resto de la oración es la que ya conocemos
Gracias muchas gracias por su respuesta, que dios los bendigan 🙏🏻
Buenos días,
me podrían traducir, por favor, al latín la jaculatoria «Virgen Santísima, Madre de Jesucristo y Madre nuestra» / «Salva nuestra patria y conserva nuestra fe»
Les agradezco de antemano.
Muchas gracias por todo lo que comparten.
Virgo Sanctissima, Mater Iesu Christi et (Mater) nostra, salva patriam nostram et Fidem serva.