La pronunciación de la lengua latina en el ámbito de la Iglesia es diferente a la del latín clásico y ha seguido la misma tendencia fonética que el Italiano, como lengua romance derivada del latín. Aunque dentro de la pronunciación eclesiástica existieron 4 variantes (española, italiana, germana y anglosajona), la tendencia actual es unificar la pronunciación en la variante italiana, ya que es la utilizada en el Vaticano y que resulta menos confusa para los hablantes de lenguas no románicas. Así pues, para nosotros castellanoparlantes, la pronunciación del latín eclesiástico es similar a la del castellano, con algunas diferencias. No es difícil aprender esta pronunciación, pero no es cuestión de memorizar cada norma, sino más bien de practicar y escuchar a personas que lo hagan correctamente. A continuación detallamos las diferencias con el castellano:
- Con respecto a los acentos, no existen las palabras agudas en latín. Las palabras de 2 sílabas siempre son llanas, por tanto, la palabra Amén al final de las oraciones debe pronunciarse /’amen/, con el acento en la primera sílaba. Con frecuencia, los textos eclesiásticos llevan tildes en las palabras de más de dos sílabas para diferenciar las llanas de las esdrújulas, aunque esas tildes son meramente indicativas, ya que la lengua latina no tiene tildes.
- H es muda siempre
- U en las combinaciones -gue-, -gui-, -que-, -qui-, no se omite como en español. Por ejemplo: sanguen, sanguis, uterque o requiescat, se pronuncian como si llevaran diéresis /gwe/, /gwi/, /kwe/, /kwi/
- C con las vocales -e-, -i-, suena, al igual que en italiano, como nuestra ch. Por ejemplo: circus, urceus, sonarían /’ʧir-kus/, /’ur-ʧe-us/
- G con las vocales -e-, -i-, suena igual que en italiano. Por ejemplo: genitori, regis, se pronuncian /ʤe-ni-‘to-ri/, /’re-ʤis/
- LL suena, igual que en italiano, como una l alargada. Por ejemplo: puella, se pronunciaría /’puel-la/
- J normalmente no aparece en textos latinos, ya que está sustituida por I. En cualquier caso, si aparece, se pronuncia /i/
- los diptongos -ae-, -oe-, normalmente representados -æ-, -œ-, suenan /e/. Por ejemplo: rosæ o cœlis, suenan /’ro-se/, /’ʧe-lis/
- T suena igual que en castellano, salvo cuando va delante de los hiatos -ia-, -ie-, -io-, -iu-, donde sonaría /ꜩ/, como en gratia, sententiæ, solatio o tertium, sonando /’gra-ꜩi-a/, /sen-‘ten-ꜩi-e/, /so-‘la-ꜩi-o/, /’ter-ꜩi-um/
- en el grupo consonántico CC la primera c se pronuncia /k/ y la segunda con la misma norma que la C (/ʧ/ delante de -e-, -i- y /k/ en otros casos). Por ejemplo: ecce se pronuncia /’ek-ʧe/
- el grupo consonántico CH se pronuncia /k/ ante cualquier vocal. Por ejemplo: cherubim suena /’ke-ru-bim/
- el grupo consonántico GN se articula como nuestra ñ. Por ejemplo: magnum o regnum suenan /’ma-ɲum/, /’re-ɲum/
- el grupo consonántico PH suena como nuestra f. Por ejemplo: phasma, se pronuncia /’ɸas-ma/
- el grupo consonántico SC delante de las volcales -e-, -i-, se pronuncia como la sh inglesa de shoe /ʃu:/, aunque en algunos casos de difícil pronunciación es aceptable utilizar la forma moderna (pronuntiatio restituta) /sk/. Por ejemplo: ascendere se pronunciaría /a’ʃendere/, pero scientia, para facilitar la pronunciación de la siguiente sílaba oclusiva, puede pronunciarse /s-‘kien-ꜩia/, en lugar de /’ʃen-ꜩia/, pero nunca /es-‘kien-ꜩia/, como veremos en el siguiente punto
- en efecto, la mayor tentación para los hispanohablante es facilitar la pronunciación de las palabras que empiezan por S- delante de consonante (p.e. spiritus, stella) añadiéndoles -e- al principio, ya que no existen palabras castellanas que empiecen así, por lo que buscamos asemejarlas a las de nuestra lengua (espíritu, estela). Es un error tan común como antiestético, que debemos evitar. Así, cuando el sacerdote diga «Dominus vobiscum» y la respuesta esperada sea «Et cum spiritu tuo«, POR FAVOR, eviten que suene /et-‘ku-mes-‘pi-ri-tu-‘tu-o/, ya que la pronunciación correcta es /’et-kums-‘pi-ri-tu-‘tu-o/. También en la señal de la cruz, «In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti» o el gloria, «Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto«, ATENCIÓN al «et spiri…«, que aunque sean dos palabras, suenan unidas: /ets-‘pi-ri…/ y NO /’e-tes-‘pi-ri…/
Una última consideración en cuanto a la lectura de textos latinos es el ritmo y las pausas. Para leer correctamente es necesario conocer el sentido de las frases, ya que las pausas deben situarse exactamente igual que hacemos en castellano, dibujando con la entonación y las pausas, un orden entre sujeto, verbo y complementos. Dado que en latín es frecuente encontrar cambios en el orden habitual de los elementos de la frase, entender el sentido es importante para poder situar esas pausas. Así que, a practicar!



Saludos
Hay un antiguo himno mariano que me gustaría saber su significado en español. Pero no he encontrado traducciones salvo al inglés, y aparte de que no confio 100% en el traductor de google, no sé si esa traducción es literal. ¿Podrían, por favor, traducirlo?
Quem terra, pontus, aethera
colunt, adorant, praedicant,
trinam regentem machinam
claustrum Mariae baiulat.
Cui Luna, Sol, et omnia
deserviunt per tempora,
perfusa caeli gratia,
gestant Puellae viscera.
Beata Mater, munere,
cuius supernus Artifex,
mundum pugillo continens,
ventris sub arca clausus est.
Beata caeli nuntio,
fecunda Sancto Spiritu,
desideratus Gentibus,
cuius per alvum fusus est.
Iesu, Tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre, et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.
http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/QuemTerra.html
Si no es mucha molestia, gracias de antemano
Al que la tierra, el mar y el aire
veneran, adoran, predican,
creación trina reinante,
porta el seno de María.
A quien la Luna, el Sol y todas las cosas
sirven por siempre,
por la gracia derramada del cielo,
gestan las entrañas de la Niña.
Bendita Madre por un don,
cuyo celestial Realizador
abarcando el mundo en su puño
bajo el arca de su vientre lo ha encerrado
Bienaventurada por el mensajero del cielo
fecundada por el Espíritu Santo
cuyo deseado por las Naciones
es moldeado por su vientre.
Jesús, sea para Ti la gloria.
que has nacido de la Virgen,
con el Padre y el Espíritu vivificante,
por siglos incontables. Amén
Gracias, muchísimas gracias! Que Dios los bendiga
Me encanto. Me encantaría que tradujera las oracioes y las jeculatorias de la virgen de Fatima 😉🤗 por favor ¡ gracias ( por eso encontre esta pagina por que las estoy buscando y no las encuetro .) Disculpe otra pregunta¿
usted las puede traducir al latin eclesiastico.?
Estimada María Pilar
En la zona de descargas encontrará el Santo Rosario, que contiene la oración de Fátima directamente traducida del original portugués, sin las añadiduras habituales en español 😅(los pecados y la divina misericordia). Si hay alguna oración más que no tenga traducción oficial podemos traducirla nosotros. Eso sí… Tenga paciencia.
Un saludo
En la introducción del artículo leí que existe una variable de pronunciación del latín eclesiástico española, pero no puedo encontrar información en Internet al respecto. Solo en algunos sitios web veo que la mencionan, pero no la explican. ¿Saben dónde puedo encontrar información al respecto? Muchas gracias
Estimado Gabriel, no creo que haya información oficial al respecto, porque no se trata de algo normativizado. Simplemente es más parecido a la forma de pronunciar en castellano, por ejemplo, la letra C sonaría igual que en español en todos sus casos. La T seguida de diptongo, como en «gratia», también suena como C. El grupo consonántico GN no se transformaría en Ñ, como en «agnus» . Pero en cambio la G delante de E o I, sí adaptó la pronunciación italiana más parecida a Y, como en «regina».
Un saludo.
Disculpen ¿puedo pedir una traducción al latín de la «Novena al Dios de las liberaciones»? la tengo en español y pues puedo enviarla y Ustedes me dicen el costo y dónde puedo depositarles. Es un poco larga y pues trae las oraciones comunes como el padre nuestro, ave maria, credo, salve y otras que no es problema conseguirlas en latín, mas que nada es la secuencia de liberación ¿puedo enviarles el documento?
Envíe las partes a traducir. Nuestro problema es principalmente de tiempo. Tenga paciencia.
Un saludo
¿TIENEN ESTA ORACIÓN EN LATÍN? «Oración contra la opresión demoniáca (Padre Chad Ripperger) es de ustedes y está en este enlace: https://www.youtube.com/watch?v=mfU1Sf0xfh4
Buenos días, como se pronuncia requiem? Rekuiem, o rekiem.
Gracias
Rekuiem
Muchas gracias
Buenas tardes me podrían traducir del ESPAÑOL al LATÍN Eclesiástico la oración del ave maria de la llama de amor del Inmaculado Corazón que dice:
«Dios te salve María, llena eres de gracia, el señor es contigo, Bendita tú entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tú vientre, Jesús.
Santa maría, Madre de dios ruega por nosotros pecadores y derrama sobre toda la humanidad el efecto de gracia de tu llama de amor, ahora y en la hora de nuestra muerte. amén
Quiero compartirla en español y en latín.
Se los agradecería mucho, y espero su respuesta Gracias 🙂
…Et gratiam flammae amoris tui super omnem humanitatem effunde…
El resto de la oración es la que ya conocemos
Gracias muchas gracias por su respuesta, que dios los bendigan 🙏🏻
Buenos días,
me podrían traducir, por favor, al latín la jaculatoria «Virgen Santísima, Madre de Jesucristo y Madre nuestra» / «Salva nuestra patria y conserva nuestra fe»
Les agradezco de antemano.
Muchas gracias por todo lo que comparten.
Virgo Sanctissima, Mater Iesu Christi et (Mater) nostra, salva patriam nostram et Fidem serva.
Muchas gracias por el artículo tan interesante. Estoy buscando la pronunciación eclesiástica de «Dextera»… no tengo claro si sería /ks/ o /gs/, por favor, ¿podrían ayudarme?
En principio /ks/, aunque es cierto que los españoles tendemos a endurecer demasiado algunos sonidos como la T o la K y sonamos muy cortantes. Se puede suavizar todo.
Un saludo.
Hola, gracias por compartir! Estoy buscando información sobre la longitud de los vocales (e.g. aquā en vez de aqua, o vīgintā en vez de viginta).
Los que usan la pronunciación restituya hablan mucho de esto, pero entiendo que en la eclesiástica se ignora, es cierto? Es el caso con todo el mundo?
Me preocupo que sin la distinción puede ser más difícil estar entendido en una conversación. Sobre todo considerando el uso del ablativo (aquā vs. agua).
Me toca añadir que muchos de ellos son angloparlantes y por eso no quiero emular sus maneras.
Bendiciones
Buenas noches me podrían traducir del ESPAÑOL al LATÍN Eclesiástico la oración de la virgen maria nuestra señora de los ángeles, esta siguiente oración:
¡Oh Augusta Reina de los Cielos
y Señora de los Ángeles!
Pues habéis recibido de Dios el poder y la misión de aplastar la cabeza de la serpiente infernal; dignaos escuchar benigna las súplicas que humildemente os dirigimos; enviad las santas legiones para que, bajo vuestras órdenes, combatan a los demonios, donde quiera repriman su audacia y los persigan hasta precipitarlos al abismo.
¿Quién como Dios?
Nadie como Dios!!!
Santos Ángeles y Arcángeles, defendednos y guardadnos. ¡Oh buena y tierna Madre! Vos seréis siempre nuestro amor y nuestra esperanza. ¡Oh divina Madre! Enviad los Santos Ángeles para defendernos y rechazar lejos al demonio, nuestro mortal enemigo. Amén.»
Quiero compartirla en latín para todos
Se los agradecería mucho, espero su respuesta Gracias 🙂
Aquí la tiene. Bendiciones.
O Augusta Regina Caelorum et Domina Angelorum! Quae a Deo potestatem et munus accepisti caput serpentis infernalis conterere; dignare benigna preces humiliter tibi oblatas exaudire; mitte sanctas legiones ut, sub tuo imperio, daemonibus ubicumque pugnent, eorum audaciam reprimant et usque in abyssum eos detrudant.
Quis ut Deus? Nemo sicut Deus!
Sancti Angeli et Archangeli, nos defendite et custodite.
O bona et dulcis Mater! Tu semper amor noster eris et spes. O divina Mater! Mitte Sanctos Angelos ad nos defendendum et longe, daemonem hostem mortalem repellendum. Amen.
Muchas gracias que dios los bendiga 🙏🏻
Muchas gracias que dios los bendiga 🙏🏻 , ya podré difundirla la oración
Buenas noches, me podría traducir estas oraciónes del español al latin eclesiástico por favor :
Yo, como guerrero (a) del Ejército de la Madre del Cielo, proclamo Corredentora de toda la humanidad a la Virgen María, dentro de mi corazón, alma y espíritu, para que a través de esta oración, el Quinto Dogma sea proclamado pronto, y venga el Triunfo de los Sagrados Corazones de Jesús y de María. Amén.
Y
Dios Te salve, María, llena eres de Gracia, el Señor es Contigo.
Bendita eres entre todas las mujeres. Y bendito el Fruto de Tu Vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios y Madre nuestra, Corredentora de todas las almas, ruega por nosotros, pecadores.
Y derrama el efecto de Gracia de Tu Llama de Amor, de Tu Doloroso e Inmaculado Corazón, sobre toda la humanidad, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Espero su respuesta por favor y gracias
Buenos días, me podría traducir esta oración al latin eclesiástico por favor:
Dios Te salve, María, llena eres de Gracia, el Señor es Contigo.
Bendita eres entre todas las mujeres. Y bendito el Fruto de Tu Vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios y Madre nuestra, Corredentora de todas las almas, ruega por nosotros, pecadores.
Y derrama el efecto de Gracia de Tu Llama de Amor, de Tu Doloroso e Inmaculado Corazón, sobre toda la humanidad, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Espero su respuesta por favor 🙏🏻Gracias
Ave María, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta María, Mater Dei et Mater nostra, Corredémptrix ómnium animárum, ora pro nobis peccatóribus.
Et effúnde efféctum grátiae Flammae Amóris tui, Cordis tui Dolorósi et Immaculáti, super totam humanitátem, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Muchas gracias que dios los bendiga siempre 🙏🏻 que dios les muestre su rostro y los salve
Ego, ut miles Exercitus Matris Caeli, Virginem Mariam Corredemptricem totius humani generis, in corde, anima et spiritu meo proclamo ut Quintum Dogma, per hanc orationem cito proclametur, et Triumphus adveniat Sacrorum Cordium Iesu et Mariae. Amen
Muchas gracias que dios los bendiga siempre 🙏🏻 que dios les muestre su rostro y los salve siempre
Buenas noches, me podría traducir esta oraciónes del español al latin eclesiástico por favor:
«Jesús, María te amo, salva almas»
«Jesús, María te amo, salva almas sacerdotales, salva almas»
«¡Detente enemigo!, el corazón de Jesús Está conmigo, venga a nosotros tu reino»
«Ven espíritu santo ilumina mi corazón, para conocer las cosas que son de Dios, ven espíritu santo dentro de mi mente para conocer las cosas que son de Dios, ven espíritu santo dentro de mi alma que yo le pertenezco solamente a dios, santifica todo lo que yo diga, piense y haga para que todo sea para la gloria de Dios. Amén.»
«Oración para romper maldiciónes
Me coloco en la presencia santísima Trinidad (Padre, Hijo y Espíritu Santo) y por el poder de la sangre de nuestro señor Jesucristo, rompo, desbarato, pisoteo,aniquilo e inválido y cancelo de mi ser físico, síquico, biológico y espiritual, toda maldición que haya sido puesta sobre mí, sobre mí familia y árbol genealógico, por cualquier persona, familiar o antepasado por medio del ocultismo o espiritismo.
Por el poder de la sangre preciosa de nuestro señor Jesucristo y por la intercesión de la santísima virgen María, San Miguel San Gabriel, y San Rafael, rompo e inválido toda maldición, cualquiera que sea su naturaleza en el nombre de nuestro señor Jesucristo. Amén (Repetir 3 veces la oración).»
«Aceite del santísimo
Por el poder de dios padre, por el poder de Dios hijo, por el poder de Dios Espíritu Santo y por la poderosa intercesión de nuestra madre santísima quede sanado mi enfermedad o dolor. (3 veces)»
Espero su respuesta por favor gracias 🙏🏻
Buenas noches, me podría traducir esta oración del español al latin eclesiástico por favor:
«Padre celestial, te entrego el amor y la voluntad que tuve tu hijo Jesús de inmolarse en la cruz.
Por sus santísimas llagas, por su santísima sangre y por su santísima agonía, que las almas del purgatorio reciban la gracia de reparar todas sus penas. Que el cielo se abra y estas almas, recibiendo la purificación total a través de la sangre del cordero, sean recibidas en tu trono Padre. Amén. (Rezar al menos 3 veces al día)»
Espero su respuesta por favor gracias 🙏🏻🙏🏻
Y una última oración que me lo traduciera del español al latin eclesiástico por favor🙏🏻🙏🏻 @cruxsancta que es:
«Jesús, María te amo, salva almas sacerdotales, religiosas y laicales, salva almas»
Muchas gracias por ante mano, espero su respuesta
Y una última oración que me lo traduciera del español al latin eclesiástico por favor🙏🏻🙏🏻 que es:
«Jesús, María te amo, salva almas sacerdotales, religiosas y laicales, salva almas»
Muchas gracias por ante mano, espero su respuesta